Ghazal 1393
Poetic Translation Literal Translation
i was dead
i came alive
i was tears
i became laughter


all because of love
when it arrived
my temporal life
from then on
changed to eternal


love said to me
you are not
crazy enough
you don't
fit this house


i went and
became crazy
crazy enough
to be in chains


love said
you are not
intoxicated enough
you don't
fit the group


i went and 
got drunk
drunk enough
to overflow
with light-headedness


love said
you are still
too clever
filled with
imagination and skepticism


i went and 
became gullible
and in fright
pulled away
from it all


love said
you are a candle
attracting everyone
gathering every one
around you


i am no more
a candle spreading light
i gather no more crowds
and like smoke
i am all scattered now


love said
you are a teacher
you are a head
and for everyone
you are a leader


i am no more
not a teacher
not a leader
just a servant
to your wishes


love said
you already have 
your own wings
i will not give you
more feathers


and then my heart
pulled itself apart
and filled to the brim
with a new light
overflowed with fresh life


now when the heavens
are thankful that
because of love
i have become
the giver of light


Translated by Nader Khalili
Rumi, Fountain of Fire
Cal-Earth, September 1994
 
    I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughing;
the power of love came, and I became everlasting power.
    My eye is satiated, my soul is bold, I have the heart of a lion, I
have become shining Venus.
    He said, "You are not mad, you are not appropriate to this
house"; I went and became mad, I became bound in shackles.

    He said, "You are not intoxicated; go, for you belong not to
this party"; I went and became intoxicated, I became overflowing
with joy.
    He said, "You are not slain, you are not drenched in joy";
before his life-giving face I became slain and cast down.
    He said, "You are a clever little man, drunk with fancy and
doubt"; I became a fool, I became straightened, I became 
plucked up out of all.
    He said, "You have become a candle, the qibla of this assem-
bly"; I am not of assembly, I am not candle, I have become
scattered smoke.
    He said, "You are shaikh and headman, you are leader and
guide"; I am not shaikh, I am not leader, I have become slave
to your command.
    He said, "You have pinions and wings, I will not give you
wings and pinions"; in desire for his pinions and wings I became 
wingless and impotent*.
    New fortune said to me, "Go not on the way, do not become
pained, for  out of grace and generosity I am now coming to you."
    Old love said to me, "Do not move from my breast"; I said,
"Yes, I will not, I am at rest and remain."
    You are the fountain of the sun, I am the shadow of the
willow; when You strike my head, I become low and melting.
    My heart felt the glow of the soul, my heart opened and split,
my heart wove a new satin, I became enemy of this ragged one.
    The form of the soul at dawn swaggered insolently; I was a
slave and an ass-driver, I became king and lord.
    Your paper gives thanks for your limitless sugar, for it came
into my embrace, and I dwelt in it.
    My darkling earth gives thanks for my bent sky and sphere,
 for through its gaze and circling I became light-receiving.
    The sphere of heaven gives thanks for king and kingdom and
angel, for through his generosity and bounty I have become
bright and bountiful.
    The gnostic of God gives thanks that we have outraced all;
above the seven layers* I have become a shining star.
    I was Venus, I became the moon, I became the two hundred-
fold sky; I was Joseph, henceforth I have become the waxing 
Joseph*.
    Famous moon, I am yours, look upon me and yourself, for
from the trace of your smile I have become a smiling rosegarden.
    Move silently like a chessman, yourself all tongue, for through
the face* of the king of the world I have become happy and 
blissful.


    
* "Impotent": i.e. "plucked clean of feathers."
* "The seven layers": the seven heavens.
* Joseph, after coming up from the well, waxed in beauty and
  power.
* "The face": a pun on "rukh", which also means "rook".


Translation by A.J. Arberry
Mystical Poems of Rumi, 1
University of Chicago